Существуют переводы «Записки» с греческого языка на русский язык, осуществлённые Д. Поповым (История Льва Диакона…, 1820), В. Г. Васильевским (Васильевский, 1909), Ф. Вестбергом (Вестберг, 1909, 1910), Г. Г. Литавриным (Литаврин, 1957).
Для цитирования и ссылок на русский перевод источника Н. И. Репниковым (Репников, 1932а, 1932в) был использован перевод Ф. Вестберга (Вестберг, 1909, 1910)
[сведения о переводах «Записки готского топарха» на немецкий, румынский, болгарский, английский языки до 1979 года содержатся в книге И. Божилова (Божилов, 1979, с. 38)].
Переводы «Записки» на русский язык, осуществлённые В. Г. Васильевским, Ф. Вестбергом, Г. Г. Литавриным, считаются удачными. К сожалению, судьба самого рукописного сборника с фрагментами «Записки готского топарха» в 19 веке сложилась драматично. По-видимому, этот сборник был привезён в Париж незадолго до 1815 года.
Сборник мог быть вывезен из Италии в виде контрибуции во время наполеоновских войн, вместе с другими памятниками искусства и науки. В Париже он находился в Королевской библиотеке (о чём сообщил, уже в прошедшем времени, К. Б. Газе в комментариях в парижском издании «Истории» Льва Диакона).
Однако после К. Б. Газе этот сборник никто больше не видел, и следы его утеряны. Считалось, что он мог быть возвращён в Италию после Парижского мира 1814-1815 годов и может находиться в одном из итальянских книгохранилищ (Куник, 1874; Васильевский, 1909; Васильев, 1936; Левченко, 1956).
До второй половины 20-го века у ведущих византинистов, исследовавших текст «Записки готского топарха», сомнений в его подлинности не возникало. В начале 1970-х годов американским византинистом И. Шевченко было высказано предположение о том, что рукописного сборника с текстом «Записки готского топарха» никогда не существовало и что текст «Записки готского топарха» является плодом фальсификации, осуществлённой К. Б. Газе (Шевченко, 1971).
Это предположение основано на обнаружении И. Шевченко нескольких незначительных различий, между греческим текстом «Записки готского топарха» на корректурных листах издания 1819 года, хранящихся в Парижской Национальной бибилиотеке, и греческим текстом, опубликованным К. Б. Газе.
--
Однако, как отмечает болгарский византинист И. Божилов, различия между двумя текстами вполне могут быть результатом исправлений, сделанных во время печати в соответствии с текстом оригинала, но не отражённых в корректуре (Божилов, 1979) [обстоятельный критический анализ гипотезы И. Шевченко содержится в книге И. Божилова (Божилов, 1979)].
Сомнение в подлинности «Записки готского топарха» основано также на результатах исследования И. Шевченко в Парижской Национальной библиотеке самих корректурных листов с текстом фрагментов «Записки готского топарха» парижского издания 1819 года, содержащих многочисленные исправления, сделанные рукой К. Б. Газе так, как будто «…издатель обращался с публикуемым текстом как со своим собственным…» (Медведев, 1994, с. 27).
Однако опубликованные И. Шевченко фотокопии девяти корректурных листов с фрагментами «Записки готского топарха» на греческом языке с параллельным латинским переводом свидетельствуют, что большинство исправлений на этих листах касаются текста латинского перевода (Шевченко, 1971).
На опубликованных И. Шевченко фотокопиях девяти корректурных листов с фрагментами «Записки готского топарха» число исправлений в тексте на греческом языке равняется 19 и составляет 16,1% от общего числа исправлений (118), связанных с зачёркиванием слов или частей слов в греческом и латинском текстах фрагментов «Записки готского топарха» на этих листах.
Частота исправлений в греческом тексте, сделанных рукой К. Б. Газе, на опубликованных И. Шевченко фотокопиях корректурных листов с фрагментами «Записки готского топарха» соответствует частоте обычных описок, которые могут возникать при переписывании трудного для чтения текста. К. Б. Газе в комментариях к десятой книге «Истории» Льва Диакона упоминает, что открытые им фрагменты рукописного текста «Записки готского топарха» были написаны мелким почерком и изначально содержали много помарок и правок (Диакон, 1819).
Таким образом, приведённое выше объяснение происхождения различий в греческих текстах на этапе публикации 1819 года, а так же оценка частоты исправлений в греческом тексте, сделанных рукой К. Б. Газе, на корректурных листах с фрагментами «Записки готского топарха» позволяет вернуться на традиционную точку зрения и рассматривать «Записку готского топарха», как подлинный документ.
Далее приводится краткое содержание «Записки готского топарха», в связи с упомянутой гипотезой Н. И. Репникова, на основе переводов текста «Записки» с греческого языка на русский язык, сделанных В. Г. Васильевским, Ф. Вестбергом, Г. Г. Литавриным, и в соответствии с теми же определениями последовательности событий, нашедших отражение в «Записке», которые были предложены К. Б. Газе, А. А. Куником, А. А. Васильевским.
Эти определения соответствуют следующему порядку размещения фрагментов текста: фрагмент 2, фрагмент 3, фрагмент 1. В русском переводе, осуществлённом Ф. Вестбергом, текст фрагментов «Записки» дополнительно разделён переводчиком на главы и абзацы (параграфы). Это деление сохраняется в приводимом далее кратком содержании источника.