Смысловой перевод Коктебель, Кок-Таш, Кок-Кая, Кок-Коз

20230321 koktash

Толкование крымских топонимов, закреплённое многочисленными краеведческими публикациями, казалось бы представляет собой незыблемую парадигму. Лишь по отдельным географическим наименованиям ещё могут вестись некоторые обсуждения, обусловленные сомнениями в языке происхождения того или иного названия. Однако, толкование основных наиболее известных и распространённых топонимов уже никем не исследуется. А зря!

На географической карте Крыма в заметном количестве присутствуют названия, содержащие в виде составной части лексему "кок": Коктебель, Кок-Кая, Кок-Таш, Коклюк, Коккоз(ь) и так далее. На современном этапе развития крымского краеведения, "кок", как составная часть любого топонима, объясняется характеристикой цвета - "голубой".

Соответственно содержанию путеводителей краеведы, эрудиты, экскурсоводы, рассказывающие о достопримечательностях Крыма, силятся объяснить туристам, где они должны разглядеть голубой оттенок. Объяснить трудно ибо туристы своими глазами видят серые, белые, жёлтые, коричневые и даже чёрные скалы.

Наиболее ярким примером такого когнитивного диссонанса является хребет Кок-Кая в горной группе Кара-Даг, сложенный почти чёрными вулканическими породами. Краеведам Крыма нужно признать, что нет в цветовой гамме большинства природных объектов с лексемой "кок" голубого оттенка… и никогда не было.

Обратимся к трём языкам турецкому, татарскому и монгольскому, носители которых принципиально могли закрепить в крымско-татарских топонимах свою тюркскую лингвистическую основу в виде слова "кок". Монгольскую версию происхождения обсуждаемых топонимов можно отбросить. Слова монгольского языка "цэнхэр", "тэнгэр", "тэнгэрлэг" никак невозможно соотнести с произношением "кок".

Татарская лингвистика более близка к укоренившемуся произношению, "кук" и "кок" вполне сочетаемые варианты. Однако, в рассматриваемом случае, не нужно "городить огород". В турецком языке имеется прямая аналогия в виде слова "gök" [гёкъ]. Одновременно, ни для кого не является секретом, что крымско-татарский язык испытал на себе значительное влияние как раз-таки турецкого языка. Собственно, именно из турецкого языка и выводят сами же крымские краеведы трактовку лексемы "кок" в названиях географических объектов, как "голубой". Допустимо ли это?

Таблица. Сравнение лексем "голубой", "небо" и "небесный" в русском, турецком, татарском, монгольском (по данным сервиса Яндекс.Переводчик) и крымско-татарском языках (по содержанию интернет-вариантов русско-крымско-татарских словарей) иллюстрирующее соотношения лексических заимствований.

Русский

Турецкий

Кр.-татарский

Татарский

Монгольский

голубой

mavi

мавы

зәңгәр

цэнхэр

небо

gökyüzü
или gök [гёкъ]
кок күк тэнгэр

небесный

göksel кок күк тэнгэрлэг

 

На этом моменте мы подходим к главному тезису этой статьи: турецкое "gök" [гёкъ] не переводится, как "голубой"! В турецком языке "gök" [гёкъ] даже не прилагательное. Так звучит существительное "небо". Крымскотатарские словари придерживаются аналогичной трактовки: первое значение этого слова "небо". Фраза "голубое небо", используемая в качестве классического примера в русско-крымскотатарских словарях, звучит как "мавы кок".

Не следует забывать, что прилагательные "голубой" и "небесный" не являются взаимозаменяемыми. Эти лексемы несут отличные друг от друга смысловые характеристики. Прилагательное "голубой" характеризует цвет объекта или явления; например: "Голубой вагон бежит качается, скорый поезд набирает ход" (песня из м/ф о приключениях Чебурашки и Крокодила Гены, серия "Шапокляк").

Голубой, имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между зеленым и синим; цвета ясного неба; светло-синий, лазурный, лазоревый. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

Прилагательное "небесный" характеризует не цвет, а местоположение явления или объекта; например: "Небесный тихоход" (к/ф студии "Ленфильм", 1945). "Толковый словарь русского языка" в 4-х томах, под редакцией профессора Д. Н. Ушакова (1935-1940), толкует слово "небесный" именно с таким (пространственным, а не цветовым) смыслом, как находящийся на небе или исходящий с неба.

В результате, крымское краеведение может допускать искажение смысла в переводе и толковании значений широко известных крымских топонимов, содержащих "кок", как часть лексемы, и явно не голубых по цвету. В качестве примера приведу толкования топонимов Коктебель, Кок-Таш и Коккозка исходя из приведённой выше логики рассуждений.

Коктебель, топоним сложный и составлен из трёх слов: "кок" - небо, "тепе" - вершина и "yer" (в написании и произношении, устоявшихся в крымской топонимике "эль") - место; в смысловом прочтении "место, где вершины уходят в небо". Трактовка полностью соответствует положению Коктебеля в прошлом. Посёлок "выполз" на берег бухты и к холмам Армутлукской долины только в конце XIX — начале XX века, ранее он располагался в 2-х километрах от берега, ближе к подножию хребта Сююрю-Кая, чьи вершины и нависали над поселением "уходя в небо" и никаких холмов вокруг.

Кок-Таш, гора расположенная в низкогорье между Главной и Внутренней грядами Крымских гор у сёл Синекаменка и Поворотное. Вершина горы представляет собой скальный блок серого цвета, резко выделяющийся из череды окружающих её вершин не только высотой, но и голым камнем (скалой) сверху. Все соседние вершины названного участка низкогорья покрыты тёмным лесом, и только на Кок-Таше над лесом поднимается в небо "камень". Поэтому, толковать перевод следует так: "камень, торчащий в небо".

Коккозка, река протекающая по Бельбекской долине и переводимая, как "кок" - голубой, "коз(ь)" - глаз. Местные жители и туристы отлично знают, что упомянутая река никогда не бывает голубого цвета. Прозрачной — да, мутной — да, бирюзовой — да, голубой — нет. Собственно, и вторая часть топонима "козь" (глаз) никак не соотносится с понятием река. Своё неподходящее по видимым характеристикам название эта река могла получить только от иного, важного для жителей долины, объекта, располагавшегося неподалёку. Такой объект был! Историки о нём знают и пишут.

Цитата из книги "Дорогой тысячелетий. Экскурсии по средневековому Крыму" В. П. Бабенчиков, Е. В. Веймарн, Т. Н. Высотская, В. К. Гарагуля, О. И. Домбровский, М. Г. Кустова, С. А. Секиринский, М. А. Фронжуло. Ответственный редактор-составитель И. О. Домбровский. Художник Н. Г. Чайка. Издательство "Крым", Симферополь, 1966:

"На северной стороне гор в труднодоступных местах — по р. Чёрной, в верховьях Бельбека, Качи и других рек — к концу IX в. появляются (как и на южном побережье) небольшие, но мощные замки. Словно орлиные гнёзда на крутых скалистых высотах, они господствуют над ущельями и долинами — это Сандык над с. Поляна, Сююрю-Кая у подъёма на Ай-Петри, Кермен-Кая на Басмане, Пахкал-Кая над Ангарским перевалом, Сарджик над р. Чёрной и другие".

Действительно, вершина горы Сююрю-Кая, на которой в средневековье располагался феодальный замок, расположена непосредственно над слиянием рек Сары-Узень и Аузун-Узень, то есть местом откуда начинается река Коккозка (в нынешнем, сильно искажённом русификацией, произношении этого топонима). Исходя из места размещения крепости и сохранившегося названия реки, можно предположить, что этот замок местными жителями и назывался Кок-Гёз, "небесный глаз" или "глаз, смотрящий с неба". Толковать перевод названия реки Кок-Козь в этом случае можно следующим образом: река, начинающаяся у крепости, наблюдающей за долиной с неба.

Является ли приведённая трактовка перевода топонимов чем-то новым в крымской топонимике? Нет! На карте полуострова широко представлены названия, содержащие в себе упоминание цвета, но признанно трактующиеся не в логике цветововой гаммы, а по смыслу явления. Например: реки Биюк- и Кучук- Кара-Су, где "къара" - не чёрный, а "вытекающий из темноты [пещеры]" (Терехов В. П. "За перевалом перевал". - Симферополь, Таврия, 1991. - 272 с., 16 л. ил.).

В качестве иллюстрации использована фотография из коллекции Wikimedia.org, автор Вячеслав Ребров, дата публикации 5 октября 2015 года, лицензионные условия использования CC BY-SA 3.0
prooflink

Похожие материалы сайта: